Pourquoi la Septante (LXX) ? |
||
Résumé :
La suite de cet article est un développement de ces différents points. Dautres sources de l'AT sont citées dans le NT - cependant c'est la LXX (Septante) qui est le plus citée, majoritairement. Vous trouverez de nombreux exemples de traduction en fin d'article. (*) Lors de la vocalisation (introduction de voyelles) de l'original hébreu, le texte massorétique (TM) mit en avant - et c'est naturel - l'interprétation des textes tels que compris par les massorètes (on était en pleine querelle entre chrétiens et juifs sur la messianité de Jésus, et cette querelle a pesé sur les choix effectués pour le TM). Lire à ce propos Histoire de la Bible des LXX. (**) ...mais souvent la traduction des Septante figure en note de bas de page, surtout quand le passage en question se retrouve dans le Nouveau Testament, cité d'après la Septante, donc avec, la plupart du temps, des différences. C'est cette version (LXX) que les auteurs du Nouveau Testament citent le plus souvent : la Septante est la Bible de la plupart des premiers chrétiens. (Index de la NBS) Quasiment toutes les citations de l'Ancien Testament dans les écrits du Nouveau Testament sont réalisées à partir de la Septante. Lorsque après les apôtres, les Pères de l'Église ont commenté les Ecritures c'est encore à partir de la Bible grecque et en langue grecque qu'ils ont écrit leurs ouvrages. (Alliance Biblique Française) |
||
Selon le témoignage même des juifs qui vivaient à l'époque de sa
traduction, la LXX est très fidèle au texte hébreu d'origine
(2) : "Lorsque des Hébreux qui ont appris le gr. ou des Grecs qui ont
appris l'hébr. lisent les deux textes, ils admirent ces deux
éditions et les vénèrent comme deux soeurs, ou plutôt comme une
seule personne" (Vie de Moïse, par Philon) Postérieurement à la prise de Jérusalem (70 ap. J.-C.), la vers. des LXX perdit sa popularité auprès des Juifs, parce que les chrétiens s'en servaient comme texte de l'A.T. et pour prouver que Jésus était le Messie (nouveau dictionnaire biblique) Ce n'est pas pour des raisons de type linguistique que s'explique l'élimination [par le Judaïsme] de la LXX, mais par les nécessités de la polémique antichrétienne. [...] On peut ajouter que, dans l'Église ancienne, la LXX devient l'AT : elle contient de nombreux passages dans la Loi, les Prophètes et les Écrits (notamment les Psaumes) qui annoncent le Christ-messie du NT, ainsi que les réalités chrétiennes. Le Dialogue avec Tryphon de Justin énumère un grand nombre de ces passages au coeur de la controverse entre Juifs et chrétiens. On peut donc faire l'hypothèse que le judaïsme palestinien de Jamnia a voulu éliminer une version grecque que la jeune secte chrétienne annexait au profit de ses thèses ("La Bible grecque des Septante", Cerf/CNRS, pp. 122-123) N'est-il pas étonnant que nos AT actuels soient traduits à partir de la version massorétique, et non pas d'après la version hébraïque originelle, que possédaient les premiers chrétiens, Jésus y compris (4) ? d'où les différences entre NT et AT : comme les premiers chrétiens lisaient la version originelle (5), c'est elle qu'ils citent, et bien entendu quand nous comparons ces citations avec nos AT cela ne correspond pas, car notre AT est traduit du texte massorétique, qui n'est pas celui des premiers chrétiens, mais celui des Juifs d'il y a 1000 ans jusqu'à aujourd'hui
Souvent d'ailleurs, le texte hébreu actuel est corrompu, et le traducteur a recours à... la LXX,
version grecque qui nous reste du texte hébreu originel ! Alors, pourquoi ne pas TOUT traduire à partir de la LXX ?
la LXX est par conséquent la version choisie par le Saint-Esprit Que lit-on dans Za 1.6 ? : Avez-vous accueilli mes paroles et mes lois que j'ai moi-même prescrites PAR MON ESPRIT à mes esclaves les prophètes qui interpellaient vos pères ? Les mots PAR MON ESPRIT n'ont pas été repris dans le texte massorétique : pourquoi ? (1) La principale version grecque est dite version des Septante (soixante-dix) parce que, selon la légende, la Torah aurait été traduite au IIIe siècle av. J.-C. par soixante-douze docteurs (Encarta) (2) Les versions de la Bible hébraïque qui ont la plus grande valeur sont les traductions grecques. Dans certains cas, elles offrent en effet des interprétations supérieures à la version hébraïque, fondées sur des textes hébreux plus anciens que ceux qui existent actuellement. Une grande partie des manuscrits grecs sont beaucoup plus anciens que les manuscrits de la Bible hébraïque complète (Encarta) (3) La Bible hébraïque en usage aujourd'hui est la reproduction d'un texte massorétique écrit en 1088 apr. J.-C. (Encarta) (4) Le texte hébreu utilisé aujourd'hui par les juifs n'est pas du tout celui que lisaient le Christ et Ses apôtres ! (5) La vers. des LXX fut adoptée par l'Église chrét. comme texte de l'A.T., et la plupart des citations bibl. contenues dans le N.T. en sont tirées (nouveau dictionnaire biblique) (6) Dieu prépara le Nouveau Testament par la LXX, car "Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne" (Wikipedia) Qumrân atteste que la LXX est meilleure que la version hébraïque actuelle
La version grecque des Septante permet de postuler "l'existence d'un prototype hébreu souvent fort différent du texte massorétique", et cela "pour la totalité des livres bibliques" (A. Dupont-Sommer, Les Écrits esséniens découverts près de la mer Morte, 2ème édition, p.18)
Wikipedia nous apprend :
"[...] la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, [...] attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux La Septante est plus proche de l'original que le texte très tardif des Massorètes Au début d'Esaïe 53.11, le texte massorétique porte «il verra» sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute «la lumière». Les manuscrits de Qumrân portent «il verra la lumière» et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne. "D'une certaine manière, la tradition chrétienne se trouve être plus fidèle au judaïsme de l'Ancien Testament que le judaïsme actuel” (Delaporte) Les manuscrits de Qumrân sont donc loin d'être un soutien du texte massorétique (TM) :
Exemples avec l'Église :
|
||
La version des LXX est très importante pour comprendre l'AT à la lumière du NT |
||
Et je n'appelle pas cette Loi un Ancien Testament si je la comprends en esprit. La Loi ne devient un Ancien Testament que pour ceux qui veulent la comprendre charnellement. Évidemment, pour eux elle est devenue ancienne, elle a vieilli parce qu'elle ne peut conserver sa force. Pour nous au contraire, qui la comprenons et l'expliquons en esprit et au sens de l'Évangile, elle est toujours nouvelle et les deux Testaments sont pour nous un Nouveau Testament, non à cause de la date temporelle, mais à cause de la nouveauté du sens (Origène, Homélies sur les Nombres) |
||
|
||
Bien entendu, les versions de l'AT traduites à partir d'un texte hébreu tardif infidèle au texte d'origine, n'empêchent pas ceux qui cherchent vraiment Dieu de se convertir à Christ, ceci d'autant plus que la Bible a été écrite avec pédagogie et amour, et que cet amour et cette pédagogie y sont toujours présents, du fait que, venant de Dieu, ils sont infinis | ||
Quelques exemples |
Selon la LXX (version la plus ancienne de l'AT) |
Selon le texte massorétique (TM) (version hébraïque plus récente, utilisée pour traduire tout ou partie de l'AT de certaines de nos bibles) |
|
Gen 1:8 |
[...] Et Élohim vit que c'était beau [...] |
Phrase "oubliée" dans la version hébraïque de nos AT, niant ainsi le libre arbitre (lire Le libre arbitre pour bien comprendre) |
|
Gen 8:7 |
Après le déluge : non retour du corbeau |
Le corbeau part et revient |
|
Gen 15:11 |
Abram siège au milieu des oiseaux |
Abram chasse les oiseaux |
|
Gen 26:32 |
Nous n'avons pas trouvé d'eau |
Nous avons trouvé de l'eau |
|
Gen 30:42 |
Brebis marquées d'un signe : pour Jakob, et sans signe : pour Laban |
Les vigoureuses pour Jakob, les chétives pour Laban |
|
Gen 32:28 |
Tu as exercé ta force avec Dieu et tu as été, avec les hommes, puissant ! |
Tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur ! L'homme plus fort que Dieu ? |
|
Gen 47:31 |
Cité en Héb 11:21 Par la FOI, Jacob se prosterna, (appuyé) sur l'extrémité de son Bâton (le bâton, c'est Christ) |
Et Israël se prosterna sur le chevet du lit |
|
Ex 15:3 |
YHWH brise les guerres |
YHWH est un Homme de guerre L'esprit guerrier du vieil homme qui a traduit ce texte se découvre ici |
|
Nb 24:7 |
Un homme sortira de sa descendance, et il sera le seigneur de nations nombreuses, et son royaume sera exalté plus que Gôg, et son royaume augmentera |
L'eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume devient puissant Les Massorètes ont préféré modifier ce texte qui annonce le Christ |
|
Deut 6:5 |
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée (Alexandrinus) |
Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force Comparez avec vos NT |
|
|
|||
1 Samuel, lien entre les chapitres 10 et 11 |
Dans la TOB/2010, la dernière phrase du chapitre 10 est : Mais lui resta indifférent. Une note en bas de page précise cependant : "Gr. a lu pour la dernière phrase : Et il advint, environ un mois après, que... et en fait le début du ch. 11. Le gr. est confirmé par Qumrân qui a un texte plus long." |
Pourquoi indiquer ceci en note de bas de page, et ne pas le concrétiser dans le texte ? |
|
|
|||
Eccl 2:17 et ailleurs |
Tout est nuée et quête de l'Esprit (lire La quête d'Esprit) |
Tout est vanité et poursuite du vent |
|
Prov 3:5-6 |
Cède de tout ton coeur à Dieu, et ne sois pas encouragé à [te fier à] ta propre sagesse |
Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence (lire Notre propre sagesse) |
|
Prov 15:12 |
Une personne non instruite n'aime pas ceux qui la font se remettre en question, ni ne veut entrer en relation avec le sage Lire ce développement |
L'arrogant/Le railleur/Le moqueur/L'esprit fort n'aime pas... celui qui [exhorte/le reprend/l'avertit] / [les critiques/les reproches] / qu'on le [réprimande/reprenne] il [ne consulte jamais les/ne va pas (non plus) vers les/n'ira jamais vers les/ne va guère avec les/ne fréquente pas les/ne demande pas l'avis des] sages |
|
Psaumes |
Partout où il est écrit : Psaume DE David dans la massorétique, il faut en fait lire : Psaume POUR David |
Psaume DE David |
|
Ps 14:3 (2ème partie) |
Texte cité en Romains 3:13-18 |
Supprimé... tout simplement |
|
Ps 17:15 |
Je paraîtrai en justice devant ta face (justification) |
Dans mon innocence, je verrai ta face (propre justice) |
|
Ps 22:17 |
Ils ont percé mes mains et mes pieds |
Littéralement : Comme un lion mes mains et mes pieds |
|
Ps 40:7 |
De sacrifice et d'offrande [de gâteau] tu n'as pas voulu : tu m'as préparé un corps [...]
Ce verset est cité par Héb 10:5 : les hébreux lisaient par conséquent tu m'as préparé un corps - la version hébraïque actuelle est donc dégradée |
Au sacrifice et à l'offrande [de gâteau] tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles [...]
Plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l'antichrist (2 Jean 7) |
|
Ps 68:18/19 // Eph 4:8 |
Éphésiens 4:8 a littéralement : Étant monté vers la hauteur, Il a fait captive la captivité, Il a donné des dons aux humains
Il s'agit d'une citation du Psaume 68, verset 18 (ou 19 selon les versions), dont la traduction massorétique se trouve à droite La Bible de Paul est donc la LXX, Bible que le Saint-Esprit a choisie pour citer l'AT dans le NT...! |
Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes
Certaines Bibles disent en commentaire que Paul cite librement ce verset en Eph 4:8 - or, Paul cite simplement ce verset lu dans la LXX, et non pas dans la version massorétique! |
|
Ps 71:6 |
Sur toi je m'appuie dès le ventre de ma mère; dès les entrailles de ma mère tu es mon protecteur ; ma louange envers toi est continuelle |
Sur toi je m'appuie depuis mon enfance; c'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère: tu es l'objet constant de mes louanges |
|
Esaïe 6:9-10 |
Il dit alors : « Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas! » Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas! Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice |
Comparez avec vos versions
|
|
Esaïe 7:14 |
Voici, la vierge sera enceinte Si Marie est vierge, c'est le Saint-Esprit qui a engendré Jésus |
Voici, la jeune fille sera enceinte Si Marie n'est pas vierge, ce n'est pas le Saint-Esprit qui a engendré Jésus |
|
Esaïe 6:10, 19:22, 31:6, 44:22, 45:13 et 22, 46:8, 49:6 et 55:7 |
LXX a se convertir ou convertir |
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes) |
|
Esaïe 52:7, 60:6 et 61:1 |
Evangéliser |
Vérifiez dans vos versions (certaines sont partiellement correctes) |
|
Esaïe 42:4 |
En Son nom, les nations espèreront Ici, il est question de foi |
Les îles attendront sa loi Là, il est question de loi |
|
Esaïe 42:13 |
YHWH brisera la Guerre |
YHWH éveille son ardeur comme un Homme de Guerre Voir ci-dessus Ex 15:3 |
|
|
|||
Dan 12:4 |
...l'injustice augmentera (version grecque ancienne) |
...la connaissance augmentera (la révision de la LXX de Théodotion - compromis entre la LXX et d'autres versions - traduit comme la massorétique) |
|
Jérémie 26:8 |
...les pseudo prophètes ... le saisirent Vous, vous êtes du père le diable (Jean 8:44) : ceux qui faussent la Bible (de quelque religion qu'ils soient) sont des diviseurs (diabolos), car ils séparent les lecteurs de la vérité |
...les prophètes ... le saisirent |
|
Lamentations de Jérémie 4:20 |
L'Esprit qui fait notre identité, Christ, le Seigneur, a été fait corruption pour nous, afin que nous puissions dire : nous vivrons à son ombre parmi les nations |
Comparez avec vos versions |
|
Amos 9:11-12 |
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j'en réparerai les brèches, j'en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit le Seigneur qui fera toutes ces choses
Le texte de la LXX est cité en Actes 15:16 et suivants |
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses
Vérifiez dans vos bibles en comparant Amos 9:11-12 avec Actes 15:16 et suivants : le texte n'est pas du tout le même |
|
Autres textes |
Psaume 145 (LXX : 144) : il devrait y avoir 22 versets qui s'alignent selon les 22 lettres de l'alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans le TM. La LXX et les manuscrits de Qumrân contiennent ce verset (entre le 13 et le 14).
|
Citations du Nouveau Testament faites conformément au texte de la Septante contre le Texte Massorétique : 271 instances.
Concernant Esaïe 61:1 cité en Luc 4:18 (voir ci-contre), Qumrân ne l'a pas non plus. |
|
>>> |
Autres références sur la LXX/Septante Lectures contenant le mot LXX Lectures contenant le mot Septante Articles sur la Septante Même article repris et modifié |