Traduction |
Pourquoi les textes publiés sont-ils si loin du texte original ? |
Il dit alors : « Va! et dis à ce peuple : En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas! en voyant, vous regarderez, mais vous ne verrez pas! » Le coeur de ce peuple est devenu épais, ils entendent mal de leurs oreilles, ils ferment les yeux! de sorte qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ils n'entendent pas de leurs oreilles, ils ne comprennent pas du coeur : ils ne se convertissent pas, et je ne les guéris pas! (Esaïe 6:9-10, LXX - comparez avec vos versions) |
|
Ce texte est cité en Marc 4, qui lit la version des LXX: c'est en effet le peuple qui ne veut rien savoir, comme le souligne aussi II Thess 2:11 et son contexte : | |
l'aveuglement est volontaire et conséquence de l'injustice |
|
Outre que nos AT sont traduits à partir d'une version hébreu non validée par le Saint-Esprit (les citations de l'AT faites dans le NT proviennent de la Septante [lire LXX], version écartée par les traducteurs, alors que c'est elle que le Saint-Esprit a décidé d'utiliser pour représenter le texte de l'AT dans le NT [lire LXX]), nous avons de nombreux passages du NT qui sont traduits non pas en s'appuyant sur le Saint-Esprit, mais sur des méthodes humaines, sur des a priori théologiques : plutôt que de se laisser guider et remettre en cause par l'Esprit de Dieu, les traducteurs s'autorisent à introduire leurs propres idées en tordant le sens du texte original | |
Quelques exemples vaudront mieux que mille explications : | |
I Tim 4:1 |
Dans les temps à venir, certains renieront la foi |
|
Mis à part Parole vivante, tous traduisent dans les derniers temps Cette traduction frôle la malhonnêteté : on veut absolument que le texte aille dans la direction d'une théologie qui fuit la réalité du Dieu vivant : les temps à venir, c'est le temps à partir du début de l'ère chrétienne jusqu'à la fin, et non pas uniquement les temps de la fin Cette mauvaise traduction (derniers temps) apporte de l'eau au moulin de ceux qui prétendent que les premiers chrétiens se trompaient en croyant la fin proche Les traducteurs ont soit recopié telles quelles d'autres traductions sans vérifier dans l'original, soit ils ont tordu le texte pour qu'il "colle" à leur théologie dite de la "fin du monde" (voir plus bas) |
I Thess 5:3 |
Quand ils disent : «Paix et sécurité», alors soudain une perte vient sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échappent point |
Les verbes sont au présent : cela nous concerne nous, ici, maintenant Lire pacifique |
|
grec telos |
But |
|
Souvent traduit par fin (du monde) Or, dans la Bible, il n'y a pas de fin du monde, mais un but fixé par Dieu, un accomplissement, un parachèvement On éloigne le texte dans le futur parce qu'on ne se sent pas concerné (ou : on ne veut pas voir), et alors on biaise le texte pour le conformer à ses propres idées |
Apoc 1:1 |
Révélation du Christ Jésus, que Dieu Lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit être fait bien promptement |
|
Rien que dans ce verset, 4 points délicats mal traduits modifient complètement la compréhension du texte entier :
Dans nos versions traditionnelles, les traducteurs veulent faire croire à un texte qui parle du futur : c'est pratique, car cela n'implique pas personnellement, mais c'est pour plus tard... |
Apoc 1:10 |
Au Jour du Seigneur |
|
..et non pas un dimanche... mais ce Jour Grand et Terrible, de Gloire pour les sauvés, et de Jugement (tri) pour le monde et ses oeuvres C'est déjà ICI et MAINTENANT : bénédictions et malédictions, qui sont les conséquences de la conformité ou non à la volonté de Dieu pour nous, et nous permettent de corriger le tir Franchement, quel intérêt cela aurait-il de savoir que ce texte a été révélé un dimanche ? Par contre, savoir que ce texte nous transporte dans le Présence de Dieu - dans son présent éternel - dans son ICI et MAINTENANT - voilà qui change tout...! |
grec parousia |
Présence du Seigneur |
Souvent traduit par venue ou retour dans les contextes dits de fin du monde Or, ce n'est ni un retour, ni un avènement, ni une venue, mais une présence, ICI et MAINTENANT |
|
I Tim 6:18 |
Qu'ils soient disposés à partager |
Ce verset parle de ceux qui mettent en commun :
Les diverses traductions reflètent le caractère du traducteur, son milieu, sa culture, ses idées préconçues |
|
Mat 6:11 Luc 11:3 |
Notre pain sur-substantiel |
|
Il s'agit de pain sur-substantiel, le pain qui assure la super-subsistance, le pain de vie: Christ, nourriture spirituelle, pain descendu du ciel Les traducteurs, ne connaissant pas ce pain, mais se fiant uniquement à leur titre de théologiens, traduisent sans tenir compte de l'Esprit de Dieu |
Luc 17:21 |
...le Royaume (ou Règne) de Dieu est en vous |
|
Sachant qu'ils ne peuvent exercer une emprise sur un royaume intérieur, les systèmes religieux ont tout intérêt à ne pas traduire le Royaume de Dieu est en vous, car un règne intérieur de Dieu libère de toute dépendance vis-à-vis de tout système humain Il est ainsi symptomatique que la TOB 2010 avec notes intégrales (qui traduit le Règne de Dieu est parmi vous) commente ainsi ce passage: "On traduit parfois en vous, mais cette trad. a l'inconvénient de faire du Règne de Dieu une réalité seulement intérieure et privée"... commentaire qui se passe de commentaire... surtout lorsqu'on se souvient que le Royaume n'est pas de ce monde (Jean 18:36), qu'il ne vient pas de manière à frapper le regard (Luc 17:20), que [le Père] nous a arrachés à la puissance de la ténèbre, et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour (Colossiens 1:13), qu'Il nous a faits Royaume, sacrificateurs à Son Dieu et Père (Apocalypse 1:6) |
|
|
Lire également | Le texte de l'Apocalypse |
Pour l'AT : Pourquoi la LXX ? | |
D'autres exemples | Glossaire |
II Thess 2, La quête d'Esprit, La foi DE Jésus, Le libre arbitre | |
Genèse 1, Genèse 2 | |
Textes apparentés | Fausses idées sur la Bible |
Traduction spirituelle | |